• 2008-02-21

    等待幸福来敲门--写给一位朋友

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://chengerfu.blogbus.com/logs/15734061.html

    前几天和几位高中老友聚会,觥筹交错,相谈甚欢。夜幕四合,借着酒劲,他向我讲述了心中的苦闷:一位他心仪的女孩对他若即若离,让他郁闷不已,一度沉沦放纵,心有所念,面对前方的考研就业等一些问题自然难以专注。

     

    我首先欣赏这种美好的感情,因为懂得不舍的人必定懂得珍惜。但我不想向某些成功人士的论调一样来安慰你:“你现在努力,争取在事业上取得成功,将来让那位没有接受你的女孩后悔当初的选择。”在我看来,凡持这种态度的人是难以在爱情中找到幸福的。这句话中包含了太多的怨恨而非宽容,试想怀着一颗报复心理的人去爱将是多么可怕而可怜的一件事?

     

    Blake说:

    A mark in every face I meet,         我遇见的张张面孔,     

    Marks of weakness, marks of woe.  虚弱有痕,悲伤有迹.

     

    不快乐的种种的共同之处,罗素给出了一个比较精辟的论述:“典型不快乐的人是这样一种人:由于青年时代没有在某些方面得到正常满足,他对在这一方面的满足比对在其他任何方面的满足都更为看重,他的生活方向因此变得单一,十分不恰当地强调成就,而不是强调与成就相连的活动。”我对这段话的理解是:任何过于关注生活的某个方面而忽视其他方面的人难以取得心理的平衡与安宁,任何过于看中结果而不能学会欣赏过程的人难以获得精神的慰藉和满足。生活是自己的,你郁闷也好,不开心也罢,或许能博得些许同情,但却很难获得他人的好感。

     

    诚然,人都需要不时的发泄和排遣,但“寻求麻醉的人,无论采取什么形式,都是在弃绝希望后追求遗忘。”(The man who seeks intoxication, in whatever form, has given up hope except in oblivion.)如果你不想遗忘梦想,那就别放弃希望。

     

    记得有部电影叫"The pursuit of happiness",而中文却翻译成了“当幸福来敲门”,当时我还奇怪为什么不翻译成“追求幸福”呢,看过电影后才感到这翻译的妙处,幸福总是在你持久不懈的努力之后在最不经意的时刻降临的。

     

    个人非常喜欢Walt Whitman的一段小诗,共享之:

     

    我是肉体的诗人
    也是灵魂的诗人
    我占有天堂的愉快 也占有地狱的痛苦
    前者 我把它嫁接在自己身上 使它生殖
    后者 我把它翻译成一种新的语言
    啊......我的灵魂
    我们在破晓的宁静的清凉中
    找到了我们自己的归宿
    我的声音 追踪着我目力不及的地方
    我的舌头一卷 就接触了大千世界


     Light up your darkness, my friend.


    随机文章:

    Rebirth 2007-12-23
    日记 2007-09-14
    日记 2006-08-25
    柯南 2006-06-21

    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • Light up your darkness, my friend.
    and you,too
    So it is ,life will just like you said it would be.
    You are made to go out and get her.
    so,幸福会来敲门o(∩_∩)o...

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我